1 Maccabees 마카베오 1서(5~6)

1 Maccabees 마카베오 1서(5~6)

디케DIKE 0 1032

1Mac.5

[1] When the Gentiles round about heard that the altar had been built and the sanctuary dedicated as it was before, they became very angry,

[2] and they determined to destroy the descendants of Jacob who lived among them. So they began to kill and destroy among the people.

[3] But Judas made war on the sons of Esau in Idumea, at Akrabattene, because they kept lying in wait for Israel. He dealt them a heavy blow and humbled them and despoiled them.

[4] He also remembered the wickedness of the sons of Baean, who were a trap and a snare to the people and ambushed them on the highways.

[5] They were shut up by him in their towers; and he encamped against them, vowed their complete destruction, and burned with fire their towers and all who were in them.

[6] Then he crossed over to attack the Ammonites, where he found a strong band and many people with Timothy as their leader.

[7] He engaged in many battles with them and they were crushed before him; he struck them down.

[8] He also took Jazer and its villages; then he returned to Judea.

[9] Now the Gentiles in Gilead gathered together against the Israelites who lived in their territory, and planned to destroy them. But they fled to the stronghold of Dathema, 

[10] and sent to Judas and his brothers a letter which said, "The Gentiles around us have gathered together against us to destroy us.

[11] They are preparing to come and capture the stronghold to which we have fled, and Timothy is leading their forces.

[12] Now then come and rescue us from their hands, for many of us have fallen,

[13] and all our brethren who were in the land of Tob have been killed; the enemy have captured their wives and children and goods, and have destroyed about a thousand men there."

[14] While the letter was still being read, behold, other messengers, with their garments rent, came from Galilee and made a similar report;

[15] they said that against them had gathered together men of Ptolemais and Tyre and Sidon, and all Galilee of the Gentiles, "to annihilate us."

[16] When Judas and the people heard these messages, a great assembly was called to determine what they should do for their brethren who were in distress and were being attacked by enemies.

[17] Then Judas said to Simon his brother, "Choose your men and go and rescue your brethren in Galilee; I and Jonathan my brother will go to Gilead."

[18] But he left Joseph, the son of Zechariah, and Azariah, a leader of the people, with the rest of the forces, in Judea to guard it;

[19] and he gave them this command, "Take charge of this people, but do not engage in battle with the Gentiles until we return."

[20] Then three thousand men were assigned to Simon to go to Galilee, and eight thousand to Judas for Gilead.

[21] so Simon went to Galilee and fought many battles against the Gentiles, and the Gentiles were crushed before him.

[22] He pursued them to the gate of Ptolemais, and as many as three thousand of the Gentiles fell, and he despoiled them.

[23] Then he took the Jews of Galilee and Arbatta, with their wives and children, and all they possessed, and led them to Judea with great rejoicing.

[24] Judas Maccabeus and Jonathan his brother crossed the Jordan and went three days' journey into the wilderness.

[25] They encountered the Nabateans, who met them peaceably and told them all that had happened to their brethren in Gilead:

[26] "Many of them have been shut up in Bozrah and Bosor, in Alema and Chaspho, Maked and Carnaim" -- all these cities were strong and large--

[27] "and some have been shut up in the other cities of Gilead; the enemy are getting ready to attack the strongholds tomorrow and take and destroy all these men in one day."

[28] Then Judas and his army quickly turned back by the wilderness road to Bozrah; and he took the city, and killed every male by the edge of the sword; then he seized all its spoils and burned it with fire. 

[29] He departed from there at night, and they went all the way to the stronghold of Dathema.

[30] At dawn they looked up, and behold, a large company, that could not be counted, carrying ladders and engines of war to capture the stronghold, and attacking the Jews within.

[31] So Judas saw that the battle had begun and that the cry of the city went up to Heaven with trumpets and loud shouts,

[32] and he said to the men of his forces, "Fight today for your brethren!"

[33] Then he came up behind them in three companies, who sounded their trumpets and cried aloud in prayer.

[34] And when the army of Timothy realized that it was Maccabeus, they fled before him, and he dealt them a heavy blow. As many as eight thousand of them fell that day.

[35] Next he turned aside to Alema, and fought against it and took it; and he killed every male in it, plundered it, and burned it with fire.

[36] From there he marched on and took Chaspho, Maked, and Bosor, and the other cities of Gilead.

[37] After these things Timothy gathered another army and encamped opposite Raphon, on the other side of the stream.

[38] Judas sent men to spy out the camp, and they reported to him, "All the Gentiles around us have gathered to him; it is a very large force.

[39] They also have hired Arabs to help them, and they are encamped across the stream, ready to come and fight against you." And Judas went to meet them.

[40] Now as Judas and his army drew near to the stream of water, Timothy said to the officers of his forces, "If he crosses over to us first, we will not be able to resist him, for he will surely defeat us.

[41] But if he shows fear and camps on the other side of the river, we will cross over to him and defeat him."

[42] When Judas approached the stream of water, he stationed the scribes of the people at the stream and gave them this command, "Permit no man to encamp, but make them all enter the battle."

[43] Then he crossed over against them first, and the whole army followed him. All the Gentiles were defeated before him, and they threw away their arms and fled into the sacred precincts at Carnaim.

[44] But he took the city and burned the sacred precincts with fire, together with all who were in them. Thus Carnaim was conquered; they could stand before Judas no longer.

[45] Then Judas gathered together all the Israelites in Gilead, the small and the great, with their wives and children and goods, a very large company, to go to the land of Judah.

[46] So they came to Ephron. This was a large and very strong city on the road, and they could not go round it to the right or to the left; they had to go through it.

[47] But the men of the city shut them out and blocked up the gates with stones.

[48] And Judas sent them this friendly message, "Let us pass through your land to get to our land. No one will do you harm; we will simply pass by on foot." But they refused to open to him.

[49] Then Judas ordered proclamation to be made to the army that each should encamp where he was.

[50] So the men of the forces encamped, and he fought against the city all that day and all the night, and the city was delivered into his hands.

[51] He destroyed every male by the edge of the sword, and razed and plundered the city. Then he passed through the city over the slain.

[52] And they crossed the Jordan into the large plain before Beth-shan.

[53] And Judas kept rallying the laggards and encouraging the people all the way till he came to the land of Judah.

[54] So they went up to Mount Zion with gladness and joy, and offered burnt offerings, because not one of them had fallen before they returned in safety.

[55] Now while Judas and Jonathan were in Gilead and Simon his brother was in Galilee before Ptolemais,

[56] Joseph, the son of Zechariah, and Azariah, the commanders of the forces, heard of their brave deeds and of the heroic war they had fought.

[57] So they said, "Let us also make a name for ourselves; let us go and make war on the Gentiles around us."

[58] And they issued orders to the men of the forces that were with them, and they marched against Jamnia.

[59] And Gorgias and his men came out of the city to meet them in battle.

[60] Then Joseph and Azariah were routed, and were pursued to the borders of Judea; as many as two thousand of the people of Israel fell that day.

[61] Thus the people suffered a great rout because, thinking to do a brave deed, they did not listen to Judas and his brothers.

[62] But they did not belong to the family of those men through whom deliverance was given to Israel.

[63] The man Judas and his brothers were greatly honored in all Israel and among all the Gentiles, wherever their name was heard.

[64] Men gathered to them and praised them.

[65] Then Judas and his brothers went forth and fought the sons of Esau in the land to the south. He struck Hebron and its villages and tore down its strongholds and burned its towers round about.

[66] Then he marched off to go into the land of the Philistines, and passed through Marisa.

[67] On that day some priests, who wished to do a brave deed, fell in battle, for they went out to battle unwisely.

[68] But Judas turned aside to Azotus in the land of the Philistines; he tore down their altars, and the graven images of their gods he burned with fire; he plundered the cities and returned to the land of Judah.

5 장

[1]그 주변 이방인들은 유다인들이 제단을 다시 쌓고 성소를 복구하여 전과 같이 만들어 놓았다는 소식을 듣고 몹시 노하였다

[2]그래서 자기네들과 함께 살고 있던 야곱의 후손들을 멸망시키기로 작정하고 유다인들을 죽이기 시작했다.

[3]유다는 이스라엘을 괴롭혀 오던 에사오의 자손들을 에돔의 아크라바테네에서 공격하여 큰 타격을 주고 굴복시킨 다음 많은 전리품을 빼앗았다.

[4]그리고 전에 길목에 숨어 있다가 지나가는 이스라엘 사람들을 방해하고 잡아 가기도 했던 바아얀 자손들의 악한 짓을 생각하고 유다는

[5]그들을 여러 망대 속으로 몰아 넣은 다음 공격하였다. 유다는 그들을 완전히 없애 버리기로 맹세하고 망대에 불을 질러서 망대 속에 있던 사람을 모두 태워 죽였다.

[6]그는 암몬 사람들에게로 건너 가 거기에 강한 군대와 수많은 민중이 집결하고 있는 것을 보았다. 그들의 사령관은 티모테오였다.

[7]유다는 그들과 여러 번 싸워 그들을 쳐부수고

[8]야젤과 그 부락들을 점령한 다음 유다 나라로 돌아 왔다.

[9]길르앗의 이방인들은 자기들 영토 안에 사는 이스라엘 사람들을 없애 버리려고 집결하였다. 그러자 이스라엘 사람들은 다데마 요새로 피신하여

[10]유다와 그의 형제들에게 다음과 같은 편지를 써 보냈다. "우리 주위의 이방인들이 합세하여 우리를 없애 버리려 하고 있습니다.

[11]그들은 우리가 피신하여 있는 이 요새를 점령하려고 공격준비를 하고 있습니다. 적군의 사령관은 디모테오입니다.

[12]빨리 와서 우리를 구해 주십시오. 우리는 벌써 많은 사람을 잃었습니다.

[13]튜비에 살던 우리 동포들은 모조리 학살을 당하였습니다. 이방인들은 그들의 처자들을 잡아 가고 그들의 재산을 빼앗고 우리 동족 약 천 명을 죽였습니다."

[14]유다와 그의 형제들이 이 편지를 읽고 있을 때 갈릴래아에서 또 전령들이 도착하였다. 그들은 다 떨어진 옷을 입고 있었는데, 전하는 말이

[15]프톨레매오와 띠로와 시돈에 사는 주민들과 갈릴래아에 사는 전 이방인들이 합세하여 그들을 멸망시키려 하고 있다는 것이다.

[16]유다는 백성과 함께 이 소식을 듣고 큰 회의를 소집하여 적으로부터 공격받고 있는 불행한 동포들을 위해 어떻게 할 것인가를 의논하였다.

[17]유다가 그의 형 시몬에게 말하였다. "형님은 부하를 골라 갈릴래아로 가서 거기 있는 동포를 구해 내십시오. 나는 동생 요나단과 함께 길르앗으로 가겠습니다."

[18]유다는 즈가리야의 아들 요셉과 민중의 지도자인 아자리야에게 나머지 군대를 맡겨서 유다 나라의 수비를 당부하며 이렇게 명령하였다.

[19]"이 백성을 지켜라. 그러나 우리가 돌아 올 때까지 이방인들에게 싸움은 걸지 말아라."

[20]갈릴래아로 가는 시몬에게는 병력 삼천이 배당되고 길르앗으로 가는 유다에게는 병력 팔천이 배당되었다.

[21]시몬은 갈릴래아로 가서 이방인들과 여러 차례 싸워 그들을 무찌르고

[22]그들을 프톨레매오 성문까지 추격해 갔다. 이 전투에서 이방인들 약 삼천 명을 죽이고 그들에게서 많은 전리품을 빼앗았다.

[23]시몬은 갈릴래아와 아르바타에 살고 있던 유다인들을 구출하여 크게 기뻐하면서 유다로 돌아 왔다. 유다인들은 그들의 처자들은 물로 재산까지도 남김없이 건져 가지고 왔다.

[24]유다 마카베오와 그의 동생 요나단은 요르단강을 건너서 사흘 동안 광야를 진군하여

[25]나바테야 사람 몇을 만났다. 그들은 유다의 군대를 평화롭게 맞이 하면서 길르앗에 있는 유다인들이 당한 일을 이야기해 주었다.

[26]많은 유다인들이 큰 요새도시인 보스라와 보소르, 알레마, 가스포, 마케드, 카르나임에 갇혀 있다는 것이었다.

[27]길르앗의 다른 도시들에도 일부 유다인들이 잡혀 있다고 했다. 그리고 바로 다음날, 적들은 요새들을 공격하여 점령한 후 거기에 있는 사람들을 그 날로 없애 버릴 계획을 세우고 있다는 것이었다.

[28]유다는 이 말을 듣고 갑자기 진격방향을 바꿔 광야를 가로질러 보스라로 진군, 그 도시를 점령하였다. 거기에서 그는 남자들을 모조리 칼로 베어 죽이고 재산을 모두 노획한 다음 도시를 불살라 버렸다.

[29]그리고 나서 유다는 밤에 군대를 이끌고 다데마의 요새 족으로 진군해 나아갔다.

[30]아침이 되자 유다군은 무수한 적군이 그 요새를 점령하려고 사라사다리와 그 외의 여러 기구를 걸고 요새 안에 있는 사람들을 공격하는 것을 보았다.

[31]유다는 싸움이 이미 시작되어, 나팔소리와 큰 고함소리에 섞여 전쟁의 소음이 하늘을 찌르는 듯하는 것을 보고

[32]부하 군인들에게 "오늘 우리 동포를 위해 싸워라" 하고 격려하였다.

[33]유다의 군대는 세 분대로 나뉘어 나팔을 불고 큰 소리로 기도를 올리면서 적의 후면으로 진격해 갔다.

[34]디모테오군은 마카베오가 쳐들어 오는 것을 알고 도망쳐 버렸다. 마카베오는 그들에게 큰 타격을 주고, 그 날 적군 약 팔천 명을 죽였다.

[35]유다는 군대를 돌려 알레마를 공격, 점령하고 그 곳 남자들을 모두 죽였다. 그리고 그 도시를 털고 불태워 버렸다.

[36]거기에서 유다는 진군을 계속하여 가스포와 마테드와 보소르와 그 밖에 길르앗에 있는 여러 도시들을 점령하였다.

[37]일이 이렇게 되자 디모테오는 새로 군대를 조직하여 라폰 맞은편 강 건너에 진을 쳤다.

[38]유다는 정탐꾼을 보내어 적진을 살피게 하였는데 그들은 돌아 와서 이렇게 보고하였다. "우리 주위의 모든 이방인들이 디모테오와 합세하여 대단히 큰 군대를 만들었습니다.

[39]아랍인까지도 용병으로 써 강 건너에 진을 치고 당신을 공격할 준비를 하고 있습니다." 유다는 이 말을 듣고 그들과 응전하러 나아갔다.

[40]유다와 그의 군대가 강가로 접근하고 있을 때 디모테오는 부하 장교들에게 이렇게 말하였다. "만일 유다가 먼저 우리 쪽으로 건너 오면 우리는 그를 당해 낼 수가 없을 것이고, 우리는 틀림없이 질 것이다.

[41]그러나 만일 유다가 겁을 먹고 강 건너 저편에 진을 치면 우리가 그리로 건너 가서 승리를 거둘 수 있을 것이다.

[42]유다는 강가에 이르러 행정관인 유다의 율법학자들을 그 곳에 배치하고, "여기에다 아무도 진을 치지 못하게 하여라. 전원이 나가서 싸워야 한다" 라고 명령하였다.

[43]그리고 유다는 선두에 서서 적진을 향하여 강을 건넜고 그의 모든 부하가 뒤따랐다. 이방인들은 유다의 군대 앞에서 패망하여 무기를 내던지고 카르나임에 있는 성전 경내로 도망쳐 갔다.

[44]유다의 군대는 그 도시를 점령하고 성전과 성전 경내에 있던 사람들을 모두 불태워 버렸다. 이렇게 해서 카르나임은 유다에게 굴복하고 적은 그 이상 더 유다에게 저항할 수 없었다.

[45]유다는 길르앗에 있던 이스라엘 사람들을 신분의 고하를 막론하고 모두 모았다. 그들은 처자를 이끌고 재산을 거두어 큰 집단을 이루어 가지고 유다를 따라 유다의 땅으로 향하였다.

[46]도중에 그들은 큰 요새도시인 에브론에 도착하였다. 그 도시를 지나가려면 왼쪽으로도 오른쪽으로도 돌아 가는 길이 없었기 때문에 한가운데를 뚫고 지나갈 수밖에 없었다.

[47]그런데 그 도시의 주민들은 길을 막아 그들을 받아 들이지 않고 성문들을 돌로 막아 버렸다.

[48]유다는 그들에게 친선사절을 보내어 말을 전하였다. "우리는 우리 땅으로 가기 위하여 그대들의 땅을 통과하려 한다. 조금도 그대들을 해칠 생각은 없고 다만 지나가려는 것뿐이다." 그러나 그들은 끝내 성문을 열어 주지 않았다.

[49]유다는 전군에 명령을 내려 각자 있는 곳에서 진을 치라고 하였다.

[50]모든 군인들은 진을 치고 그날 하루 낮과 밤을 꼬바기 공격하여 도시를 손아귀에 넣었다.

[51]유다는 그 도시의 모든 남자를 칼로 쳐죽이고, 도시를 털어 쑥밭을 만든 다음 시체들을 밟으며 그 곳을 통과하였다.

[52]유다의 군대는 요르단강을 건너 벳산 앞 큰 평야에 이르렀다.

[53]유다는 줄곧 낙오자들을 모으고 백성을 격려하여 마침내 유다 땅에 이르렀고

[54]그들은 기쁨에 넘쳐 시온산으로 올라 가 번제를 드렸다. 한 사람도 목숨을 잃지 않고 안전하게 돌아 온 것을 감사하는 제사를 드린 것이다.

[55]유다와 요나단이 길르앗 땅에 있고 유다의 형 시몬이 프톨레매오맞은편 갈릴래아에 있을 때에

[56]즈가리야의 아들인 요셉과 그와 함께 군대를 지휘하던 아자리야는 마카베오 형제들의 용감한 행동과 전공에 대한 소문을 듣고

[57]이렇게 말하였다. "우리도 나가서 우리 주위에 있는 이방인들과 싸워 이름을 떨칩시다."

[58]그들은 휘하군대에게 명령을 내리고 얌니아로 진군해 갔다.

[59]그러나 고르기아와 그의 부하들이 도시에서 나와 그들을 맞아 싸웠다.

[60]그 결과 요셉과 아자리야는 패배하여 유다 땅 경계까지 쫓기게 되었고 그 날 하루 동안에 이스라엘 사람 약 이천 명이 죽었다.

[61]이토록 크게 패배한 것은 그들이 유다와 그의 형제들의 말을 듣지 않고 자기들이 큰 공을 세우려고 생각했기 때문이었다.

[62]그러나 그들은 하느님께서 이스라엘을 구원하는 임무를 맡기신 가문의 출신이 아니었던 것이다.

[63]한편 유다와 그의 형제들은 온 이스라엘과 모든 이방인들 사이에서 그들의 이름이 알려진 곳 어디에서나 큰 명성을 떨쳤다.

[64]그리고 사람들은 그들을 찬양하면서 그들에게 몰려들었다.

[65]유다와 그의 형제들은 나아가 남쪽 땅에 사는 에사오의 자손들을 공격하여 헤브론과 그 주변 마을들을 점령하고 요새들을 부수며 주위의 망대들을 불살라 버렸다.

[66]그리고 나서 불레셋 땅으로 진격하여 마리사를 지났다.

[67]그 때에 명성을 얻으려고 무모하게 싸우러 나갔던 사제 몇 사람이 전사했다.

[68]유다는 불레셋 땅 아조토로 향하였다. 거기에서 유다는 그들의 제단을 헐어 버리고 그들이 섬기는 조각우상들을 불태워 버렸다. 그리고 그들의 여러 도시에서 재물을 약탈해 가지고 유다 땅으로 돌아 왔다.

1Mac.6

[1] King Antiochus was going through the upper provinces when he heard that Elymais in Persia was a city famed for its wealth in silver and gold.

[2] Its temple was very rich, containing golden shields, breastplates, and weapons left there by Alexander, the son of Philip, the Macedonian king who first reigned over the Greeks.

[3] So he came and tried to take the city and plunder it, but he could not, because his plan became known to the men of the city

[4] and they withstood him in battle. So he fled and in great grief departed from there to return to Babylon.

[5] Then some one came to him in Persia and reported that the armies which had gone into the land of Judah had been routed;

[6] that Lysias had gone first with a strong force, but had turned and fled before the Jews; that the Jews had grown strong from the arms, supplies, and abundant spoils which they had taken from the armies they had cut down;

[7] that they had torn down the abomination which he had erected upon the altar in Jerusalem; and that they had surrounded the sanctuary with high walls as before, and also Beth-zur, his city.

[8] When the king heard this news, he was astounded and badly shaken. He took to his bed and became sick from grief, because things had not turned out for him as he had planned.

[9] He lay there for many days, because deep grief continually gripped him, and he concluded that he was dying.

[10] So he called all his friends and said to them, "Sleep departs from my eyes and I am downhearted with worry.

[11] I said to myself, `To what distress I have come! And into what a great flood I now am plunged! For I was kind and beloved in my power.'

[12] But now I remember the evils I did in Jerusalem. I seized all her vessels of silver and gold; and I sent to destroy the inhabitants of Judah without good reason.

[13] I know that it is because of this that these evils have come upon me; and behold, I am perishing of deep grief in a strange land."

[14] Then he called for Philip, one of his friends, and made him ruler over all his kingdom.

[15] He gave him the crown and his robe and the signet, that he might guide Antiochus his son and bring him up to be king.

[16] Thus Antiochus the king died there in the one hundred and forty-ninth year.

[17] And when Lysias learned that the king was dead, he set up Antiochus the king's son to reign. Lysias had brought him up as a boy, and he named him Eupator.

[18] Now the men in the citadel kept hemming Israel in around the sanctuary. They were trying in every way to harm them and strengthen the Gentiles.

[19] So Judas decided to destroy them, and assembled all the people to besiege them.

[20] They gathered together and besieged the citadel in the one hundred and fiftieth year; and he built siege towers and other engines of war.

[21] But some of the garrison escaped from the siege and some of the ungodly Israelites joined them.

[22] They went to the king and said, "How long will you fail to do justice and to avenge our brethren?

[23] We were happy to serve your father, to live by what he said and to follow his commands.

[24] For this reason the sons of our people besieged the citadel and became hostile to us; moreover, they have put to death as many of us as they have caught, and they have seized our inheritances.

[25] And not against us alone have they stretched out their hands, but also against all the lands on their borders.

[26] And behold, today they have encamped against the citadel in Jerusalem to take it; they have fortified both the sanctuary and Beth-zur;

[27] and unless you quickly prevent them, they will do still greater things, and you will not be able to stop them."

[28] The king was enraged when he heard this. He assembled all his friends, the commanders of his forces and those in authority.

[29] And mercenary forces came to him from other kingdoms and from islands of the seas.

[30] The number of his forces was a hundred thousand foot soldiers, twenty thousand horsemen, and thirty-two elephants accustomed to war.

[31] They came through Idumea and encamped against Beth-zur, and for many days they fought and built engines of war; but the Jews sallied out and burned these with fire, and fought manfully.

[32] Then Judas marched away from the citadel and encamped at Beth-zechariah, opposite the camp of the king.

[33] Early in the morning the king rose and took his army by a forced march along the road to Beth-zechariah, and his troops made ready for battle and sounded their trumpets.

[34] They showed the elephants the juice of grapes and mulberries, to arouse them for battle.

[35] And they distributed the beasts among the phalanxes; with each elephant they stationed a thousand men armed with coats of mail, and with brass helmets on their heads; and five hundred picked horsemen were assigned to each beast.

[36] These took their position beforehand wherever the beast was; wherever it went they went with it, and they never left it.

[37] And upon the elephants were wooden towers, strong and covered; they were fastened upon each beast by special harness, and upon each were four armed men who fought from there, and also its Indian driver.

[38] The rest of the horsemen were stationed on either side, on the two flanks of the army, to harass the enemy while being themselves protected by the phalanxes.

[39] When the sun shone upon the shields of gold and brass, the hills were ablaze with them and gleamed like flaming torches.

[40] Now a part of the king's army was spread out on the high hills, and some troops were on the plain, and they advanced steadily and in good order.

[41] All who heard the noise made by their multitude, by the marching of the multitude and the clanking of their arms, trembled, for the army was very large and strong.

[42] But Judas and his army advanced to the battle, and six hundred men of the king's army fell.

[43] And Eleazar, called Avaran, saw that one of the beasts was equipped with royal armor. It was taller than all the others, and he supposed that the king was upon it.

[44] So he gave his life to save his people and to win for himself an everlasting name.

[45] He courageously ran into the midst of the phalanx to reach it; he killed men right and left, and they parted before him on both sides.

[46] He got under the elephant, stabbed it from beneath, and killed it; but it fell to the ground upon him and he died.

[47] And when the Jews saw the royal might and the fierce attack of the forces, they turned away in flight.

[48] The soldiers of the king's army went up to Jerusalem against them, and the king encamped in Judea and at Mount Zion. 

[49] He made peace with the men of Beth-zur, and they evacuated the city, because they had no provisions there to withstand a siege, since it was a sabbatical year for the land.

[50] So the king took Beth-zur and stationed a guard there to hold it.

[51] Then he encamped before the sanctuary for many days. He set up siege towers, engines of war to throw fire and stones, machines to shoot arrows, and catapults.

[52] The Jews also made engines of war to match theirs, and fought for many days.

[53] But they had no food in storage, because it was the seventh year; those who found safety in Judea from the Gentiles had consumed the last of the stores.

[54] Few men were left in the sanctuary, because famine had prevailed over the rest and they had been scattered, each to his own place.

[55] Then Lysias heard that Philip, whom King Antiochus while still living had appointed to bring up Antiochus his son to be king,

[56] had returned from Persia and Media with the forces that had gone with the king, and that he was trying to seize control of the government.

[57] So he quickly gave orders to depart, and said to the king, to the commanders of the forces, and to the men, "We daily grow weaker, our food supply is scant, the place against which we are fighting is strong, and the affairs of the kingdom press urgently upon us.

[58] Now then let us come to terms with these men, and make peace with them and with all their nation,

[59] and agree to let them live by their laws as they did before; for it was on account of their laws which we abolished that they became angry and did all these things."

[60] The speech pleased the king and the commanders, and he sent to the Jews an offer of peace, and they accepted it.

[61] So the king and the commanders gave them their oath. On these conditions the Jews evacuated the stronghold.

[62] But when the king entered Mount Zion and saw what a strong fortress the place was, he broke the oath he had sworn and gave orders to tear down the wall all around.

[63] Then he departed with haste and returned to Antioch. He found Philip in control of the city, but he fought against him, and took the city by force.

6 장

[1]안티오쿠스는 내륙의 여러 지방을 돌아 다니다가 페르샤의 엘리마이스라는 도시가 금과 은이 낳기로 유명한 곳이라는 말을 들었다.

[2]그 도시의 신전에는 재물이 무척 많았고, 특히 마케도니아 왕 필립보의 아들로서 그리스의 첫째 왕이 되었던 알렉산더가 이 도시에 남겨 놓은 금투구와 갑옷과 무기들이 그 성전 안에 있었다.

[3]안티오쿠스는 그 도시로 가서 그 곳을 점령하고 재물을 약탈하려 했지만 목적을 달성하지 못했다. 그 도시 사람들이 그의 계획을 미리 알고

[4]그와 맞서 싸워 왕을 쫓아 버렸기 때문이었다. 왕은 비통에 잠겨 그 곳을 떠나 바빌론으로 도망쳐 갔다.

[5]안티오쿠스가 페르샤에 있는 동안, 전령이 와서 다음과 같이 보고하였다. 즉, 유다 나라에 진격했던 군대가 패배하였다는 것,

[6]대군을 이끌고 먼저 진격했던 리시아가 유다인들에게 참패를 당했다는 것, 유다인들은 아군을 무찌르고 빼앗은 무기와 포로와 많은 전리품으로 강력하게 되어 있다는 것과

[7]유다인들은 안티오쿠스가 예루살렘 제단 위에 세웠던 가증스런 우상을 부수어 버리고 그 대신 그 성전 주위에 전과 같이 높은 성벽을 둘러 쌓았으며 왕이 세웠던 도시 벳술에도 높은 성곽을 쌓았다는 것이었다.

[8]안티오쿠스왕은 이 보고를 듣자 매우 놀라 큰 충격을 받고 속이 상한 끝에 병상에 눕게 되었다. 모든 일이 자기 뜻대로 되지 않았기 때문이었다.

[9]그는 겹치고 겹친 슬픔으로 오랫동안 병상에 누워 있다가 마침내 죽음이 가까이 온 것을 느꼈다.

[10]그래서 그는 모든 친구들을 곁에 불러 놓고 이렇게 말하였다. "내 눈에서는 잠이 사라져 갔으며 근심걱정으로 마음이 아프다.

[11]처음에 나는 이렇게 생각했었다. '권좌에 있을 때에 나는 좋은 사람이었고, 모든 사람이 나를 좋아했다. 나에게 이렇게 큰 고통과 슬픔이 닥치다니 어찌 된 일이냐?

[12]지금 생각해 보니 내가 예루살렘에서 몹쓸 짓을 했구나. 거기에 있는 금은기물을 모두 빼앗았고 까닭도 없이 유다의 주민들을 몰살하려고 군대를 보냈었다.

[13]바로 이 때문에 내가 지금 이 재난을 당하는 구나. 아! 나는 큰 슬픔을 안고 이국땅에서 죽어 간다."

[14]그리고 그는 친구들 중의 한 사람인 필립보를 옆에 불러, 그에게 온 왕국의 통치를 맡겼다.

[15]자기의 왕관과 옷과 반지를 그에게 주고 왕자 안티오쿠스를 맡기며 잘 교육하고 잘 길러 왕이 되도록 해 달라고 했다.

[16]이렇게 하여 백 사십 구년에 안티오쿠스왕은 그 땅에서 죽었다.

[17]리시아는 왕이 죽었다는 소식을 듣고 어렸을 때부터 길러 온 왕자 안티오쿠스를 왕위에 앉히고 그 이름을 유파톨이라 불렀다.

[18]한편 예루살렘 요새 안에 있던 자들은 이스라엘 사람들을 성소 주위에 몰아 넣고 기회만 있으면 그들에게 해를 끼쳐 못살게 굴며 이방인들의 세력을 돋구어 주었다.

[19]유다는 이들을 전멸시켜야겠다고 결심하고 온 백성을 불러 모아 공격할 채비를 하였다.

[20]이렇게 집합하여 예루살렘 요새를 포위한 것은 백 오십년의 일이었다. 그들은 투석대와 성을 공략하는 기구를 만들었다.

[21]그런데 성에 갇혔던 자들의 일부가 포위망을 뚫고 나가 이스라엘의 다른 반역자들과 합류하여

[22]왕에게로 가서 이렇게 말하였다. "언제 정의의 칼을 뽑아 우리 형제들의 원수를 갚아 주시겠습니까?

[23]우리는 기꺼운 마음으로 폐하의 부왕을 섬겨 왔습니다. 그분의 말씀대로 행하였고 그분의 칙령에 복종하였습니다.

[24]우리는 우리 동족의 원수까지 되었고 그들은 우리들을 닥치는 대로 죽여 버리고 우리 재산을 강탈했습니다.

[25]그들은 우리에게 손을 뻗쳤을 뿐 아니라 전 영토를 짓밟고 있습니다.

[26]자, 보십시오. 오늘도 그들은 예루살렘 요새를 점령하려고 진을 치고 있지 않습니까? 그뿐 아니라 성소와 벳술을 요새로 만들지 않았습니까?

[27]폐하께서 서둘러 그들을 먼저 치지 않으신다면 그들은 말씀드린 것보다 더 흉악한 짓을 할 것이며 그 때에는 폐하께서도 그들을 당해 낼 길이 없을 것입니다."

[28]이 말을 듣고 왕은 몹시 노하여 자기 친구인 보병 사령관들과 기병대장들을 모두 불러 모았다.

[29]다른 나라와 섬나라에서도 용병들을 모집해 왔다.

[30]그 군대는 보병 십만, 기병 이만, 전쟁훈련을 받은 코끼리가 삼십 이 마리였다.

[31]그들은 에돔을 지나서 벳술에 진을 치고 성을 공략하는 기구를 만들어 여러 날 동안 싸웠다. 그러나 유다의 군대 역시 성을 나와 기구들을 불사르며 용감하게 싸웠다.

[32]유다는 그 요새를 떠나 벳즈가리야에 진을 치고 왕의 군대와 맞섰다.

[33]왕은 아침 일찍이 일어나 군대를 이끌고 급히 벳즈가리야를 향해 돌진했다. 거기에서 그의 군대는 전투태세를 갖추고 나팔을 불었다.

[34]그들은 코끼리를 잘 싸우게 하려고 포도즙과 오디의 붉은 즙을 눈앞에 보여 자극시켜 가지고 네모꼴 진지 사이에 배치하였다.

[35]그리고 쇠사슬 갑옷에 구리 투구를 쓴 보병 천 명과 정예기병 오백 명이 매 코끼리마다 배치되었다.

[36]코끼리가 어디를 가든지 그 기병들이 미리 거기에 가 있었고 코끼리가 움직이면 함께 딸라 움직여서 코끼리를 떠나는 일이 없었다.

[37]코끼리 등에는 방비책으로 단단한 나무탑을 얹고 그것을 띠로 코끼리 배에다 묶어 놓았다. 그 탑 속에는 코끼리를 모는 사람 이외에 코끼리를 타고 싸움을 하는 병사가 셋씩 타고 있었다.

[38]왕은 나머지 기병들을 자기 군대의 양측면에 배치하여 네모꼴 진지들을 보호하게 하는 한편 적으로 하여금 두려워하게 하였다.

[39]마침 태양이 금과 구리로 만든 방패들을 비추어 그 번쩍이는 빛으로 주위의 산들이 마치 불타 오르는 횃불과 같아 보였다.

[40]왕의 군대 일부는 산등성이에, 또 일부는 얕은 평지에 배치되어 보무당당하고 질서 있게 전진하였다.

[41]수많은 군사들의 고함소리와 행진하는 소리, 그리고 무기가 서로 부딪치는 소리를 듣고 떨지 않는 사람이 없었다. 그 군대는 실로 막강했다.

[42]그러나 유다는 군대를 거느리고 이들을 맞아 싸워 왕의 군대 육백 명을 쓰러뜨렸다.

[43]아와란이라고도 불리던 엘르아잘은 적의 코끼리 중에서 월등히 큰 코끼리를 보았다. 그런데 그 코끼리의 무장이 굉장하였으므로 틀림없이 코끼리에 왕이 타고 있으리라고 생각했다.

[44]그는 동포를 구하고 용명을 영원히 남기기 위해 자기 목숨을 내놓기로 하였다.

[45]그는 적의 네모꼴 진지 한가운데로 뛰어 들어 가서 그 코끼리에게 용감하게 달려들었다. 그리고 좌충우돌 적병을 치자 적병들은 양쪽으로 갈라져 물러섰다.

[46]엘르아잘은 그 코끼리 밑으로 뛰어 들어 가서 칼로 배를 찔러 죽였다. 그러나 코끼리가 쓰러지는 바람에 그도 깔려서 그 자리에서 죽었다.

[47]유다인들은 왕의 군대가 강력하고 그 사기가 높은 것을 보고 퇴각하였다.

[48]왕의 군대 일부는 유다인들을 치려고 예루살렘으로 올라 갔고 왕 자신은 유다 지방과 시온산을 향해 진을 쳤다.

[49]한편 벳술 사람들은 마침 그 해가 그 고장의 안식년이어서 농사를 짓지 못했으므로 양식이 떨어져 더 이상 버틸 수가 없었다. 그들은 그 도시를 버리고 물러나왔다. 왕은 벳술 사람들에게 화평을 제의했다.

[50]왕은 벳술을 점령하고 그 도시를 지키기 위하여 수비대를 배치했다.

[51]그리고 오랫동안 성소를 포위하여 투석대와 성을 공략하는 여러 가지 기구를 장치하고 분화기와 투석기, 그리고 활과 돌을 투사하는 기계로 공격했다.

[52]유다인들도 성을 공략하는 기구를 만들어, 그들을 대항하여 오랫동안 싸웠다.

[53]그런데 그 해는 안식년인데다가 이방인들 사이에서 살다가 유다로 돌아 온 동포들이 남은 식량을 다 먹어 버렸기 때문에 식량이 떨어졌다.

[54]그 기근을 참을 길이 없어 모두가 자기 집으로 흩어져 갔고 성소에 남은 사람은 얼마 되지 않았다.

[55]안티오쿠스왕 임종 때 왕으로부터 왕자 안티오쿠스를 잘 길러 왕으로 세워 달라는 부탁을 받았던 필립보가

[56]왕과 함께 원정 갔던 군대를 이끌고 페르샤와 메대로부터 돌아 와 정권을 잡으려 하고 있다는 말이 리시아의 귀에 들어 갔다.

[57]리시아는 다급해져서 철군하기로 결심하고 왕과 군대의 지휘관들과 병사들에게 이렇게 말하였다. "우리는 날이 갈수록 약해지고 식량마저 떨어져 가고 있습니다. 게다가 우리가 맞서고있는 적은 대단히 강합니다. 한편 우리에게는 본국의 사태를 수습할 의무도 있습니다.

[58]그러므로 적군과 악수하고 적군뿐만 아니라 그들의 온 민족과 화목하게 지냅시다.

[59]저들에게 자유를 주어서 전과 같이 자기네 율법을 따라서 살 수 있게 해 줍시다. 우리가 그들의 율법을 폐지했기 때문에 우리는 그들의 노여움을 샀고 따라서 이 모든 일이 벌어진 것입니다."

[60]이 제안은 왕과 지휘관의 마음에 들었다. 그래서 왕은 유다인들에게 사람을 보내어 화평을 제의했고 유다인들은 그 제의를 받아 들였다.

[61]왕과 지휘관들이 강화조건을 지키겠다고 맹세했으므로 유다인들은 그 요새를 비우고 나왔다.

[62]그러나 왕은 시온산으로 들어 가 그 곳에 있는 견고한 요새를 보고는 자기가 맹세한 약속을 깨뜨리고 그 시온산 성을 무찌르라고 명령하였다. 그리고

[63]그는 급히 그 곳을 떠나 안티오키아로 돌아 왔다. 그는 필립보가 그 도시를 장악하고 있는 것을 보고 그와 싸워 실력으로 그 도시를 점령했다.

 



0 Comments
반응형 구글광고 등
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory KakaoTalk NaverBand