추억의 올드팝송 52] Billy Joel - Piano Man(가사/해석/동영상) 빌리조엘 - 피아노맨

추억의 올드팝송 52] Billy Joel - Piano Man(가사/해석/동영상) 빌리조엘 - 피아노맨

디케DIKE 0 1012
Billy Joel - Piano Man

Its nine o’clock on a Saturday
The regular crowd shuffles in

토요일 아홉시, the regular crowd, 이곳을 규칙적으로 찾는 단골 손님들이 모여듭니다. regular는 보통의, 정기적인 등 여러가지 뜻이 있지만 a regular customer, 즉 단골 손님이란 뜻으로도 쓰입니다.

shuffle in, 보통 shuffle하면 카드를 뒤섞는다는 의미로 많이 쓰이는데 발을 질질 끌면서 걷는다는 의미도 있습니다. 그러니까 shuffle in하면  경쾌하고 기분 좋은 발걸음이 아니라 손님들이 지친 발걸음을 이끌고 술집 안으로 들어선다는 의미로 해석됩니다.


There’s an old man sitting next to me
Makin’ love to his tonic and gin

내 옆, 여기서 나는 술집에서 연주하는 연주자이구요. 바로 Billy Joel 본인을 말합니다. 내 옆에는 나이 많은 노인이 한 명 앉아서 진 앤 토닉을 마시고 있습니다. makin’ love to his tonic and gin에서 tonic은 양주에 섞어 마시는 탄산음료구요. gin은 술 이름이죠? tonic water와 gin을 섞어 만든 술을 보통 gin and tonic이라고 합니다.  여기서makin’ love, make love는 보통 사랑을 나눈다는 뜻이지만  여기서는 술과 사랑을 나누는, 즉  gin and tonic을 아주 음미하며 마시다라는 말로 해석하시면 되겠습니다.

He says, son, can you play me a memory?


이 노인이 son, 여보게 젊은이,  memory, 즉 추억의 노래, 오래 된 노래 한 곡을 연주해 줄 수 있겠느냐고 묻습니다. son은 원래 아들이란 뜻이지만 여기서는 ‘젊은이’라는 뜻으로 해석하면 됩니다.

I’m not really sure how it goes

어떻게 부르는 노래인지 확실히 알지 못하겠지만

But its sad and its sweet and I knew it complete
슬프면서도 달콤한 노래인데 예전에는 내가 완전히 다 알고 있었다네.

When I wore a younger man’s clothes


내가 젊었을 때는…. 여기서 When I wore a younger man’s clothes는 직역하면 내가 젊은이의 옷을 입었을 때인데요. 결국 젊었을 때라고 해석하시면 됩니다.


La la la, de de da
La la, de de da da da

Sing us a song, you’re the piano man
Sing us a song tonight

우리에게 노래 한 곡 불러주시오. 피아노치는 젊은이여. 오늘밤 노래를 불러주게나.


Well, we’re all in the mood for a melody

우리 모두 한 곡 듣고 싶은 기분에 젖어있고


And you’ve got us feelin’ alright

당신은 우릴 기분 좋게 해줬다네.


Now John at the bar is a friend of mine


John at the bar, 바에 있는 사람, 즉 바에서 손님이 주문한 술과 음료를 대접하는 바텐더 존은 내 친구이기도 합니다.

He gets me my drinks for free

나에게 공짜로 술을 줍니다.

free는 보통 자유롭다는 뜻으로 많이 쓰이지만 여기서 처럼  무료, 공짜라는 의미도 있습니다. 워싱톤 디씨에 있는 한국전 참전 기념비에는 ‘Freedom is not free.’라는 문구가 쓰여 있죠. 자유는 공짜가 아니다. 자유는 거저가 아닙니다라는 뜻입니다. 


And he’s quick with a joke or to light up your smoke

존은 quick with a joke, 농담도 잘하고 담배 불도 재빨리 붙여 주지만 


But there’s someplace that he’d rather be

여기보다 다른 곳에 있고 싶어 합니다. 즉 다른 일을 하고 싶어 한다는 뜻이죠?

He says, Bill, I believe this is killing me.
As the smile ran away from his face

존의 얼굴에서 웃음이 사라지면서 Bill, Billy Joel을 가리키죠. 이 일이 자신을 죽이고  있다고 생각한다고 말합니다.


Well, I’m sure that I could be a movie star

글쎄, 나는 영화배우가 될 수 있을 걸로 확신한다네.


If I could get out of this place


여기서 벗어날 수 만 있다면… 존이 하는 말이죠?

Oh, la la la, de de da
La la, de de da da da
Now Paul is a real estate novelist

폴은 real estate 부동산 중개업자이자 novelist 소설가 입니다.


Who never had time for a wife

그런데 바빠서 부인을 맞을 시간이 없었다고 하네요. 이 표현은 여러가지로 해석이 가능한 것 같습니다. 정말 바빠서 결혼을 못한 건지, 능력이 없어서 결혼을 못한 건지 잘 모르겠지만요.  그리고 자칭 소설가라고 해도 소설가를 꿈꾸는 사람일 가능성이 큰 것 같습니다.


And he’s talkin’ with Davy who’s still in the navy
And probably will be for life


폴은 아직 navy, 해군에 있는 Davy와 얘길 하고 있습니다. 그런데 이 Davy는 평생 해군에 있을 겁니다라는 뜻인데요. 이 Davy 라는 사람이 현역 해군이고 평생 해군에 복무할 것이다라고도 해석되지만 다르게 해석하면 해군에서 제대한 지는 오래 됐는데, 계속 해군 얘기만 하는, 추억 속에 사는 사람이라는 해석도 있습니다.


And the waitress is practicing politics

웨이트리스, 술집의 여자 종업원은 practicing politics, 그러니까 practice politic는 직역하면 정치하다라는 뜻인데요. 정치적으로, 그러니까 손님 모두에게 잘 대하고 있다는 뜻입니다.


As the businessmen slowly get stoned

사업하는 사람들이 천천히 술에 취해가는 동안에..

stone 하면 일반적으로 돌이라는 뜻이지만 여기서 get stoned는 만취한다는 뜻으로 보시면 됩니다. 사실 get stoned는 마약에 중독된다는 의미로 많이 쓰입니다.


Yes, they’re sharing a drink they call loneliness

Yes. 그렇습니다. 이들은 loneliness,  외로움이라는 술을 함께 나누고 있습니다.
But it’s better than drinkin’ alone
하지만 alone, 혼자 마시는 것 보다는 낫습니다.


It’s a pretty good crowd for a Saturday

토요일 치고는 pretty good crowd, 손님이 많은 편입니다. pretty는 예쁘다는 뜻도 있지만 꽤, 상당히라는 뜻도 있습니다.


And the manager gives me a smile

술집 지배인은 내게 미소를 보냅니다.


’Cause he knows that it's me they’ve been comin’ to see


왜냐하면 지배인은 손님들이 나 때문에, 즉 내 연주를 듣기 위해 왔다는 걸 알고 있기 때문입니다.

To forget about life for a while
잠시 동안 인생을 잊기 위해, 즉 인생의 고달픔을 잊기 위해 왔다는 뜻입니다.


And the piano, it sounds like a carnival

그리고 피아노 소리는 carnival, 축제의 소리처럼 들립니다. 즉 흥겨운 피아노 연주와 함께 분위기가 서서히 무르익는 장면이 연상되시죠?

And the microphone smells like a beer

그리고 마이크에서는 맥주같은 냄새가 납니다.


And they sit at the bar and put bread in my jar

손님들은 바에 앉아서 내게 팁을 줍니다. 여기서 put bread in my jar 라는 말은 직역하면 내 병에 빵을 넣는다는 말이지만 빵을 살 수 있는 돈, 즉 먹고 살 수 있게 팁을 집어넣어 준다는 말입니다. 팁 문화가 활성화돼 있는 미국에서는 하다 못해 스타벅스 커피점에도 tip jar라고 해서 유리병 등이 놓여있는 걸 볼 수 있습니다. 손님들이 거스름돈이나 잔돈을 넣어주면 종업원들이 나눠 갖도록 돼 있습니다.

0 Comments